敵人的數量剩下4以下就會增援,增援4次後シナリオ就可以過關。

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

敵人的數量剩下4以下就會增援,增援4次後シナリオ就可以過關。

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1、我們只有透過網路聊天,對彼此完全不了解。
  私たちは単なるネットを通じて、世間話をするだけで、互いには余り知っていない。

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「に」「で」其實是不一樣的助詞,但是有些情況發生有重復現象,所以容易令人搞不懂。尤其在[]翻譯上,兩個都可以用[]去解釋,到底哪個是正確的使用,容易令人摸不頭緒,詳讀我的解釋應該可以看得更清楚與理解才對,此問題已經是老生常談了。怎麼還會有人發問?不過我還是會回答。

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯的工作機會還蠻多的
只是要學到能當業務或翻譯

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有日文的地方我就打出假名跟羅馬拼音哦
不知道是不是你要的=3=

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版大的問題是:翻譯量太少,不知如何報價,如:打電話十五分

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來啦!!找我就對了!!阿蘇 老蘇!!

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

只好用多個網站翻譯,
最方便的是GOOGLE吧?

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

少し前に、良彌レストランで宇治さんはわたしを見かけた時、同僚と何か耳打ちしているようにを見えましたけど...何かついて話していませんでしたか?すこし気になりますので、教えてもらえますか?

patrici46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()