XXX 様
ありがとうございます。
O-TRAP 楽天市場店です。
(以上略過不翻)
※申し訳ございません。
ご注文商品は当店ではメール便対象外とさせて頂いておりますので、宅配便でのお届けとさせて頂きます。
(ご利用案内に記載の通り、商品ページに「メール便可」と記載のあるもののみメール便発送可能となります)
そのため、送料が宅配便の金額に変更となりますが、このままご注文を継続させて頂いてよろしいでしょうか。
※很抱歉,
您訂的商品是不能用一般的郵件來寄,只能用宅集便來送。
(送貨的條文有記載,『可用郵寄的』 就會用郵寄 )
因此 送貨的費用將有變更,您可接受嗎?
キャンセルをご希望との事で御座いましたらキャンセルとさせて頂きますので、
お手数ではございますが、[ご注文継続]もしくは[キャンセル]の
どちらかをご選択の上、当店まで折り返しご連絡を頂けますようよろしくお願い申し上げます。
您若要取消訂貨,我們可接受 取消。
所以請您 在 、[ご注文継続 ( 訂貨 )] 或 [キャンセル( 取消) ]の
的選項上選則後一定要再跟我們聯絡。
※なお、回答期限は一週間とさせて頂きます。
期限までにご回答を得られない場合は全品キャンセルとさせて頂きますので、ご了承下さいませ。
※ 回覆期限為一週。
若一週後未回覆將自動取消訂貨。在此先敬告之。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
下記ご注文内容のご確認をお願いいたします。
(此處 略過不翻)
-------------------------------------------------------------------
◆メール返信お休み日について◆
◆關於回覆信若遇上假日◆
申し訳ございませんが、日曜及び祝日はメール返信のお休み日となっております。
お問合せへのお返事は、休み明けより順次ご連絡させていただきますので、何卒よろしくお願いいたします。
ご不明な点などは、お問い合わせフォームまたは下記メールにてお問い合わせください。
很抱歉,假日及國定假日不會回覆信件(e-mail)。
上班後依來信先後回覆 ,敬請包涵。
若有不明之處,歡迎利用 客服 或以下的網址
━━━━━━━��━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
お問い合わせはメールにてお願い致します。
その際、お名前・ご注文番号を明記くださいますようお願い致します。
詢問時請用e-mail,並請付上姓名,注文貨號。謝謝您。
您若要繼續訂那商品, 就必需在他們的網頁上選
[ご注文継続 ( 訂貨 )]
不要就選
[キャンセル ( 取消) ]
ーーーーーーーーーーー
回信時 的日文:
O-TRAP 楽天市場店へ
前略、
連絡頂いてありがとうございます。
私が注文した商品0000は 注文継続 します。(要)
私が注文した商品0000はキャンセルします。 (不要)選一
注文番号:0000
注文者: 000 (你的大名)
以上、宜しくお願いします。
...................................
*以上請參考
- Feb 09 Sun 2014 01:54
請求幫我翻譯這個日文內容> <"
close
全站熱搜
留言列表